Образование семантических окказионализмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два».

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то Образование семантических окказионализмов есть к образованию омонима – слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Так же как и большинство ученых, мы будем рассматривать явление образования семантических окказионализмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Например, слово «airstrip» в английском языке означает «взлетная полоса». Однако в произведении Джорджа Оруэлла «the Airstrip One» - это топоним, обозначающий название провинции одного из трех сверхдержав, образовавшихся в будущем в результате войн и революций. В разных интерпретациях это название фигурирует как «Первая Военно-Воздушная Зона» и мало чем примечательная, пословно переведенная, «Взлетная полоса 1».

Аналогичная ситуация прослеживается с топонимами Oceania, Eastasia, Eurasia Образование семантических окказионализмов – это и есть три постоянно враждующие между собой супердержавы, а не только привычные нам названия частей света.

Особенно много слов, которые приобрели новые значения, Дж. Оруэлл использовал для номинации явлений и предметов, связанных с реалиями повседневной жизни в антиутопическом будущем «1984». Так, например, слово brotherhood (братство; братские, дружеские отношения; люди одной профессии; религиозное братство) относится к семантическому полю «объединение с общей целью». Хотя лексическая единица относится к тому же семантическому полю в романе Оруэлла, она получает новое значение «контрреволюционная организация врагов народа под началом главного противника Большого Брата, Эммануэля Голдстейна. Так как это достаточно важное явление действительности романа, в оригинале Образование семантических окказионализмов оно пишется с заглавной буквы и употребляется исключительно с определенным артиклем.

В романе «1984» слово vaporize имеет значение «уничтожить, казнить как врага народа самым жестоким способом», относится к жаргону членов партии; а в англо-русском словаре его перевод – «испарять, испаряться, распылять» с пометкой «используется в технической литературе». Таким образом, первоначальное значение слова и сфера его употребления накладывает отпечаток на восприятие окказионализма, так что vaporize означает «заставить исчезнуть, убрать, стереть (с лица земли, из памяти) по отработанной технической схеме».


documentaagupsr.html
documentaaguxcz.html
documentaagvenh.html
documentaagvlxp.html
documentaagvthx.html
Документ Образование семантических окказионализмов